Hymn of Love - Szeretethimnusz - in English, in Polish, in Spanish, in Italian, in German, in French
HYMN of LOVE
„Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity,
I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
And though I have the gift of prophecy, and undrestand all mysteries, and all knowledge;
and though I have all faith, so that I could remove mountains,
and have not charity, I am nothing.
And though I bestow all my goods to feed the poor,
and though I give my body to be burned,
and have not charity, it profiteth me nothing.
Charity sufferet long, and is kind;
charity envieth not;
charity vaunteth not itfelf, is not puffed up,
Doth not behave itself unseemly,
seeketh not her own,
is not easily provoked, thinketh no evil;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth int he truth;
Beareth all things,
believeth all things,
hopeth all things,
endureth all things.
Charity never faileth:
but whether there be prophecies, they shall fail;
wheteher there be tongues, they shall cease;
whether there be knowledge, it shall vanish away.
For we know in part, and we prophesy in part.
But when that which is perfect is come
then that which is in part shall be done away.
When I was a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face:
now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
And now abideth faith, hope, charity, these three;
but the greatest of these is charity.”
/1. Chorinthians 13./
Hymn o Miło¶ci
„Gdybym mówił językami ludzi i aniołów,
a miło¶ci bym nie miał,
stałbym się jak miedĽ brzęcz±ca albo cymbał brzmi±cy.
Gdybym też miał dar prorokowania
i znał wszystkie tajemnice, i posiadał wszelk± wiedzę,
i wszelk± możliw± wiarę, tak iżbym góry przenosił,
a miło¶ci bym nie miał, byłbym niczym.
I gdybym rozdał na jałmużnę cał± majętno¶ć moj±,
a ciało wystawił na spalenie,
lecz miło¶ci bym nie miał, nic bym nie zyskał.
Miło¶ć cierpliwa jest, łaskawa jest.
Miło¶ć nie zazdro¶ci, nie szuka poklasku,
nie unosi się pych±; nie dopuszcza się bezwstydu,
nie szuka swego, nie unosi się gniewem,
nie pamięta złego; nie cieszy się z niesprawiedliwo¶ci,
lecz współweseli się z prawd±.
Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy,
we wszystkim pokłada nadzieję, wszystko przetrzyma.
Miło¶ć nigdy nie ustaje,
nie jest jak proroctwa, które się skończ±,
albo jak dar języków, który zniknie,
lub jak wiedza, której zabraknie.
Po czę¶ci bowiem tylko poznajemy, po czę¶ci prorokujemy.
Gdy za¶ przyjdzie to, co jest doskonałe,
zniknie to, co jest tylko czę¶ciowe.
Gdy byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko,
czułem jak dziecko, my¶lałem jak dziecko.
Kiedy za¶ stałem się mężem,
wyzbyłem się tego, co dziecięce.
Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno;
wtedy za¶ zobaczymy twarz± w twarz.
Teraz poznaję po czę¶ci,
wtedy za¶ poznam tak, jak i zostałem poznany.
Tak więc trwaj± wiara, nadzieja i miło¶ć, te trzy:
z nich za¶ największa jest miło¶ć.
/Pierwszy list do Koryntian, 13./
El Himno de Caridad
“Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad,
vengo a ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.
Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia;
y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no
tengo caridad, nada soy.
Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si
entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada
me sirve.
La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la
caridad no hace sinrazón, no se ensancha;
No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;
No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;
Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y
cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;
Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;
Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte
será quitado.
Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba
como niño, mas cuando ya fui hombre hecho, dejé lo que era de niño.
Ahora vemos por espejo, en oscuridad; mas entonces veremos cara á
cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy
conocido.
Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres:
empero la mayor de ellas es la caridad.”
(la 1º Carta a los Corintios 13.)
Inno alla carità
Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna.
E se avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza della fede così da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sono nulla. E se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la carità, niente mi giova.
La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia, non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dell`ingiustizia, ma si compiace della verità. 7 Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta.
La carità non avrà mai fine. Le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà e la scienza svanirà. La nostra conoscenza è imperfetta e imperfetta la nostra profezia. Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è imperfetto scomparirà. Quand`ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino. Ma, divenuto uomo, ciò che era da bambino l`ho abbandonato. Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma allora vedremo a faccia a faccia. Ora conosco in modo imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch`io sono conosciuto.
Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma di tutte più grande è la carità! I Korinzi Cap. 13
Wenn ich mit Meschen- und mit Engelzungen redete und hätte
die Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich prophetisch reden könnte und wüsste alle Geheimnisse
und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, so dass ich Berge versetzen könnte,
und hätte die Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und liesse meinen Lieb verbrennen,
und hätte die Liebe nicht, so wäre mir’s nichts nütze.
Die Liebe ist langmütig und freundlich,
die Liebe eifert nicht,
die Liebe treibt nicht Mutwillen,
sie bläht sich nicht auf,
Sie verhält sich nicht ungehörig,
sie sucht nicht das Ihre,
sie lässt sich nicht erbittern,
sie rechnet das Böse nicht zu,
Sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit,
sie freut sich aber an der Wahreit
Sie erträgt alles,
sie glaubt alles,
sie hofft alles,
sie duldet alles.
Die Liebe hört niemals auf,
wo doch das prophetische Reden aufhören wird
und das Zungenreden aufhören wird
und die Erkenntnis aufhören wird.
Denn unser Wissen ist Stückwerk,
und unser prophetisches Reden ist Stückwerk.
Wenn aber kommen wird das Vollkommene,
so wird das Stückwerk aufhören.
Als ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind
und dachte wie ein Kind und war klug wie ein Kind;
als ich aber ein Mann wurde, tat ich ab, was kindlich war.
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild;
dann aber von Angesicht zu Angesicht.
Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde ich erkennen, wie ich erkannt bin.
Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die grösste unter ihnen.
/1. Korinther 13./
HYMNE DE CHARITE
« Quand je parlerais les langues des hommes et des anges,
si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne,
ou une cymbale qui retentit.
Et quand j'aurais le don de prophétie,
la science de tous les mystères et toute la connaissance,
quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes,
si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres,
quand je livrerais même mon corps pour être brûlé,
si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
La charité est patiente, elle est pleine de bonté;
la charité n'est point envieuse;
la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt,
elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
La charité ne périt jamais.
Les prophéties prendront fin,
les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
Car nous connaissons en partie,
et nous prophétisons en partie,
mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant,
je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant;
lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure,
mais alors nous verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie,
mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité;
mais la plus grande de ces choses, c'est la charité. »
Corinthiens 13
|